ILa populosa ciudad se hallaba sumida en
triste conmoción.
Hé aquí la causa.
Poco tiempo hacía que un hombre, codician
do las riquezas y la hermosura de cierta joven,
después de apurar inútilmente todos los medios
para enamorarla, la secuestró, recurriendo á
la astucia y á la violencia. Así que la tuvo en
lugar que él creyó seguro para consumar su
infamia, rogó, suplicó, fingió lama s
rendida ternura,...
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Traduccions. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Traduccions. Mostrar tots els missatges
A nostre grill mort
(De Jean Ricard)
Poesía original
Vera imatge del ver poeta,
tots los vespres, mon grill bufò,
nos cantavas ta cansoneta
entre las flors d'aquest balcò.
Tu, per parlar volias l'hora
en que l'hom calla y Dèu ha lluhit
puig tota veu dolça millora,
quan un l'escolta al ser de nit.
Jo empresoní ta fantasía
dintre una gàbia, 'ls camps deixant;
te va restar la poesía:
ta benaurança era ton cant.
Un jorn...
Poesia posada al peu d'un Sant Crist
Traducció d'una poesia castellana posada al peu d'un Sant Crist (1)
Sofreix, donchs jo vaig sofrir,
y tot lo qu' en contra't ve
sapías que aixis te convè
perque dimana de mi.
Lo teu pecar me té així,
m'enclavá ta ingratitut,
com mon patir cap n'hi ha hagut;
y ja qu'es pera ton bè,
beu una gota pèl que
un cálzer per tu ha begut.
(1) Ignorem qui es lo autor d'esta poesia que'ns fou comunicada pél...
Planys d'un ombra
Traducció d'una poesia de Carles Lafont
Del negre fons de ma presó,
des de la tomba hont ficat só
dessus l'herbey, mut, traspostat,
ombra invisible ne so eixit,
cap al dols lloch vaig tot seguit
hont ne deixi lo mes aymat.
Jo'm vaig ficant per las dresseras
plenas de sahuchs y gavarreras,
de violetas y de menta;
la lluna surt al horisó
de ple donant á ma maysó
que cada jorn m'es mes plascenta.
Parets...
Sentiments
Traducció d'una poesia del volum Sentimientos de Julio Alarcón y Meléndez.
Ans d'anarsen, mare mia,
vaig presentarli mon álbum,
demanantli tota roja
si alguna cosa hi posava.
En lo lloch que mès net era
cercá la plana mès blanca,
y allí lo mèu nom va escriure,
y al damunt posá sos llávis.
A. C y V.
Llistat de publicacions on ha aparegut:
La Bandera Catalana publicada el 21 d'agost de ...
Sentiments
Traducció d'un seguit de poesies del volum Sentimientos de Julio Alarcón y Meléndez.
I.
Ja's va acostant lo dia,
canta lo gall.
"A Dèu, llum de mos ulls,
d'aquí a demá.."
Y s'oyguè un bes
y allanyarse uns quants passos
poch á poquet...
A poch un tir va oirse
y un ¡ay! de mort
y d'una veu mofeta
també'l ressó,
veu qu' exclamá:
"A Déu, llum de mos ulls,
d'aquí á dema!"
II.
¡Es tant lo que jo...
Poesia Galleca
Traducció d'una Poesia Galleca de na Rosalía Castro de Murguía.
—Es tant lo que't vull, nineta,
te porto tant gran amor,
que pera mi n'ets la lluna,
hermosa aubada, clar sol,
ayga neta de font fresca,
del jardí del bon Deu flor,
alé que mon pit fa viure,
vida meva del meu cor!
De sant Lluis fent la via
aixis jo't parlava un jorn
trobantme oprimit d'angunia,
guspirejant de passió,
mentres que tu...
Romans 27
Traducció de Cantares gallegos de na Rosalía Castro de Murguía.
(1) Las poesías que publicam, com totas las altras de na Rosalía Castro, las intitula Cantares indistintament, y van solsament numeradas, pero sens títol.
«Cando á luniña aparece etc.»
Aixis que apunta la lluna—y en la mar s'amaga 'l sol,
Tot es quietut en los camps,—tota la ribera dorm.
Sense gent quedan las hortas,—sens ovelletas...
D'Adrien Dezamy
Si haguès tingut la sórt,–oh ma Tisbe adorable,
de tocar amidant–aquest peu admirable
que la mateixa Cypris fins haura envejat.
¡oh vullau ço que'us diu–vostre galant entendre!
No pas ab sabatò–de satí rosa tendre,
sino ab un bes l'haria Amor calsat.
Llistat de publicacions on ha aparegut:
Euras, recull de poesies publicat l'any 188...
Lo violí trencat
(Poesia de Béranger.)
(TRADUCCIÓ DEDICADA Á EN JOAQUIM RIERA.)
Vina, mon gos, ma bestia aymada,
mes que despite, menja, cá.
Encara hi ha coca escucrada;
demá tindrem sols negre pa.
Los inimichs que astuts guanyaren,
en esta vall van dirme ahí:
"Tócans la dansa!" No'u lograren;
y un d'ells trenca lo meu violí.
Ell fou l'orquesta en l'encontrada;
prou jorns de festa! á Dèu, dolçors!
¿Qui durá'l ball...
Escrit per en Careta
Euras, Pierre-Jean de Béranger, Poesia, Textos, Traduccions Fes el teu comentariL'Elevaziun - La literatura neocatalana

1902 La literatura neocatalana.da Dr. Caspar Decurtins e Florin Camathias. Cuera. Stampa de Giusep Casanovas.
Publicació de la poesia L'Elevaziun traducció en retoromanç de Llevant Déu en una publicació suissa.
...
Traducció Lo compte Arnau

10 de gener de 1900 La Dinastía.
Comenten que n'Antoni Careta té preparat una versió en castellà de Lo compte l'Arnau de Federic Soler (Pitarra).
No sembla que mai s'haguès estrenat, tot i que s'ha conservat un manuscrit amb l'obra totalment traduida sota el títol El conde Arnal...
Traduccions d'articles pel Diario de Barcelona

Juliol de 1898 Diario de Barcelona.
Publicació de tots els articles que ha hagut de traduir pel Diario de Barcelona en el mes de juliol. Sumen un total de 500 línies i guanya 31 pessetes.
Dia 5 Edición de la Tarde "¡Al buen pistacho!" (86 línies).
¡AL BUEN PISTACHO!¡Al buen pistacho, señores!...
Castillo Feudal - La Velada

23 de juny de 1894. La Velada.Publicació de la poesia Castillo feudal traducció de la poesia "Lo Castell Feudal" de Adolf Blanch.
Enllaç de la publicació a Google Books
Observacions:En una carta de l'Antoni Careta enviada a Víctor Balaguer esmenta aquesta traducció. En Careta explica...
Die Hostie - Catalanische Troubadoure der Gegenwart

1890 Catalanische Troubadoure der Gegenwart.Verdeutscht und mit einer Uebersicht der catalanischen Literatur eingeleitet von Johannes Fastenrath. Leipzig.Publicació de la poesia Die Hostie traducció de Llevant Déu feta per Johannes Fastenrath.
Enllaç del llibre a Internet Archi...
La cançó del rat penat - Revue des langues romanes

1879 Revue des langues romanes.
Publicació de la poesia La cançó del Rat-Penat i de la seva traducció al francès.
Traducció al francès:
Enllaç de la publicació a Archive.o...
Furs - Calendari Català

1877 Calendari Catalá.
Publicació de la traducció de l'article Furs. Article per als catalans, d'Anton de Bofarull.
Enllaç de la publicació a Arc...
Subscriure's a:
Missatges (Atom)