Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Traduccions. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Traduccions. Mostrar tots els missatges

El condenado á muerte

ILa populosa ciudad se hallaba sumida en triste conmoción. Hé aquí la causa. Poco tiempo hacía que un hombre, codician do las riquezas y la hermosura de cierta joven, después de apurar inútilmente todos los medios para enamorarla, la secuestró, recurriendo á la astucia y á la violencia. Así que la tuvo en lugar que él creyó seguro para consumar su infamia, rogó, suplicó, fingió lama s rendida ternura,...

A nostre grill mort

(De Jean Ricard) Poesía original Vera imatge del ver poeta, tots los vespres, mon grill bufò, nos cantavas ta cansoneta entre las flors d'aquest balcò. Tu, per parlar volias l'hora en que l'hom calla y Dèu ha lluhit puig tota veu dolça millora, quan un l'escolta al ser de nit. Jo empresoní ta fantasía dintre una gàbia, 'ls camps deixant; te va restar la poesía: ta benaurança era ton cant. Un jorn...

Poesia posada al peu d'un Sant Crist

Traducció d'una poesia castellana posada al peu d'un Sant Crist (1) Sofreix, donchs jo vaig sofrir, y tot lo qu' en contra't ve sapías que aixis te convè perque dimana de mi. Lo teu pecar me té així, m'enclavá ta ingratitut, com mon patir cap n'hi ha hagut; y ja qu'es pera ton bè, beu una gota pèl que un cálzer per tu ha begut. (1) Ignorem qui es lo autor d'esta poesia que'ns fou comunicada pél...

Planys d'un ombra

Traducció d'una poesia de Carles Lafont Del negre fons de ma presó, des de la tomba hont ficat só dessus l'herbey, mut, traspostat, ombra invisible ne so eixit, cap al dols lloch vaig tot seguit hont ne deixi lo mes aymat. Jo'm vaig ficant per las dresseras plenas de sahuchs y gavarreras, de violetas y de menta; la lluna surt al horisó de ple donant á ma maysó que cada jorn m'es mes plascenta. Parets...

Sentiments

Traducció d'una poesia del volum Sentimientos de Julio Alarcón y Meléndez. Ans d'anarsen, mare mia, vaig presentarli mon álbum, demanantli tota roja si alguna cosa hi posava. En lo lloch que mès net era cercá la plana mès blanca, y allí lo mèu nom va escriure, y al damunt posá sos llávis. A. C y V. Llistat de publicacions on ha aparegut: La Bandera Catalana publicada el 21 d'agost de ...

Sentiments

Traducció d'un seguit de poesies del volum Sentimientos de Julio Alarcón y Meléndez. I. Ja's va acostant lo dia, canta lo gall. "A Dèu, llum de mos ulls, d'aquí a demá.." Y s'oyguè un bes y allanyarse uns quants passos poch á poquet... A poch un tir va oirse y un ¡ay! de mort y d'una veu mofeta també'l ressó, veu qu' exclamá: "A Déu, llum de mos ulls, d'aquí á dema!" II. ¡Es tant lo que jo...

Poesia Galleca

Traducció d'una Poesia Galleca de na Rosalía Castro de Murguía. —Es tant lo que't vull, nineta, te porto tant gran amor, que pera mi n'ets la lluna, hermosa aubada, clar sol, ayga neta de font fresca, del jardí del bon Deu flor, alé que mon pit fa viure, vida meva del meu cor! De sant Lluis fent la via aixis jo't parlava un jorn trobantme oprimit d'angunia, guspirejant de passió, mentres que tu...

Romans 27

Traducció de Cantares gallegos de na Rosalía Castro de Murguía. (1) Las poesías que publicam, com totas las altras de na Rosalía Castro, las intitula Cantares indistintament, y van solsament numeradas, pero sens títol. «Cando á luniña aparece etc.» Aixis que apunta la lluna—y en la mar s'amaga 'l sol, Tot es quietut en los camps,—tota la ribera dorm. Sense gent quedan las hortas,—sens ovelletas...

D'Adrien Dezamy

Si haguès tingut la sórt,–oh ma Tisbe adorable, de tocar amidant–aquest peu admirable que la mateixa Cypris fins haura envejat. ¡oh vullau ço que'us diu–vostre galant entendre! No pas ab sabatò–de satí rosa tendre, sino ab un bes l'haria Amor calsat. Llistat de publicacions on ha aparegut: Euras, recull de poesies publicat l'any 188...

Lo violí trencat

(Poesia de Béranger.) (TRADUCCIÓ DEDICADA Á EN JOAQUIM RIERA.) Vina, mon gos, ma bestia aymada, mes que despite, menja, cá. Encara hi ha coca escucrada; demá tindrem sols negre pa. Los inimichs que astuts guanyaren, en esta vall van dirme ahí: "Tócans la dansa!" No'u lograren; y un d'ells trenca lo meu violí. Ell fou l'orquesta en l'encontrada; prou jorns de festa! á Dèu, dolçors! ¿Qui durá'l ball...

Traducció Lo compte Arnau

10 de gener de 1900 La Dinastía. Comenten que n'Antoni Careta té preparat una versió en castellà de Lo compte l'Arnau de Federic Soler (Pitarra). No sembla que mai s'haguès estrenat, tot i que s'ha conservat un manuscrit amb l'obra totalment traduida sota el títol El conde Arnal...

Traduccions d'articles pel Diario de Barcelona

Juliol de 1898 Diario de Barcelona. Publicació de tots els articles que ha hagut de traduir pel Diario de Barcelona en el mes de juliol. Sumen un total de 500 línies i guanya 31 pessetes. Dia 5 Edición de la Tarde "¡Al buen pistacho!" (86 línies). ¡AL BUEN PISTACHO!¡Al buen pistacho, señores!...

Castillo Feudal - La Velada

23 de juny de 1894. La Velada.Publicació de la poesia Castillo feudal traducció de la poesia "Lo Castell Feudal" de Adolf Blanch. Enllaç de la publicació a Google Books Observacions:En una carta de l'Antoni Careta enviada a Víctor Balaguer esmenta aquesta traducció. En Careta explica...