Romans 27

Traducció de Cantares gallegos de na Rosalía Castro de Murguía.

(1) Las poesías que publicam, com totas las altras de na Rosalía Castro, las intitula Cantares indistintament, y van solsament numeradas, pero sens títol.


«Cando á luniña aparece etc.»

Aixis que apunta la lluna—y en la mar s'amaga 'l sol,
Tot es quietut en los camps,—tota la ribera dorm.
Sense gent quedan las hortas,—sens ovelletas los monts,
La font sense rosas vivas—y los arbres sens cantors.
Feréstech lo vent que passa—los pins mes altívols mou,
Ja á la veu que s'alsa trista,—altra mes trista respon.
Sòn las campanas que tocan,—que tocan en so de mort,
Y al cor li diuhen: «no oblides—al qui pera sempre dorm.»

!Qu' es trista! que n'es de trista—!'hora en que s'amaga'1 sol!
En que'ls estels groguenchs mostran—la seua feble claror!
Llavors una espessa boyra—tapa'ls ja confosos monts,
Y un ombra espessa embolica—la casa del meu amor.
Vanament miro y remiro,— que'ls vels de la nit traydors
Entre mos ulls y la casa—se posan ab greu rigor.

—Que fas entre tant, rnon be?—digam ahont ets, ahont,
Que t'espero y may arribas,—que jo't crido y no'm respons?
Amor meu, pot ser morires?—ó't draga la mar sens fons?
Se te'n duguè 1'ona fera—ó't perderes en los monts?
Jo vaig preguntant als ayres,— vaig preguntant als pastors,
Pregunto á las verdas onas,—y ningú, ay! me respon.
Callant, muts passan los ayres,—ni cap d'aquells pastors m'ou
Y bullint la sorda onada—va á rebentarse en los rochs.

Mes, ingrat, tu no morires,—ni perderes en los monts,
Tu pot ser mentres jo peno—de mos greus pesars tens goig.
Ay pobre de mi! pobreta!—que lo meu pit generòs
Va ser pera tu jonch debil—que ab un alé d'ayre's torç.
Y en recompensa m'oblidas!—me dónas fel y la mort,
Qu' esta paga, desditxada,— al ben aymar donáu tots.
Pero que hi fa! com t'aymava—t'aymaré... aixis cumplir vol
La que't feu de vida y ánima—generosa donació.
Lo meu cor assí't presenta—si'1 vols matar ferho pots,
Mes com que tu hi ets á dintre,—si'l matas, tu també mors.



Llistat de publicacions on ha aparegut:

3 comentaris:

  1. poemasderosalia.blogspot.com/2010/10/cando-lunina-aparece.html#more es parecido

    ResponElimina
    Respostes
    1. Hola. Gracias por comentar. Sí, es la traducción que hizo Antoni Careta en catalán de los cantares de Rosalía de Castro.

      Elimina