Lo violí trencat

(Poesia de Béranger.)
(TRADUCCIÓ DEDICADA Á EN JOAQUIM RIERA.)

Vina, mon gos, ma bestia aymada,
mes que despite, menja, cá.
Encara hi ha coca escucrada;
demá tindrem sols negre pa.

Los inimichs que astuts guanyaren,
en esta vall van dirme ahí:
"Tócans la dansa!" No'u lograren;
y un d'ells trenca lo meu violí.

Ell fou l'orquesta en l'encontrada;
prou jorns de festa! á Dèu, dolçors!
¿Qui durá'l ball á l'ombra aymada?
qui deixondits tindrá als amors?

La seva corda ben tivada,
al trench de l'auba un jorn hermòs
anunciava á l'esposada
lo seguiment del jove espós.

Al capellá que óurel gosava,
ferli'l ball grat era de lley.
L'alegre só qu'ell escampava
desrugaria'l front d'un rey.

Si ell ensajava un altre dia
cants que la gloria'ns inspirès,
¿com sobre d'ell pensar podia
que l'estranger vil ser venjès?

Vina, mon gos, ma bestia aymada;
mes que despite, menja, cá.
Encara hi ha coca ensucrada:
demá tindrém sols negre pa.

Sota del om y en la masia
que llarch será'l diumenge aquí!
¿Beneyrá Déu la vrema'l dia
que la comensem sens violí?

Repós de llargas travalladas,
adormiguè'ls mals dels pobrets;
de grants, tributs y pedregadas
conolá'ls nostres llogarrets.

Feya callar dels oyds la guerra;
plors aixugava amoroset.
Ceptre no feu may á la terra
un bè tan gran com mon arquet.

Mes l'inimich que aquí'ns alarma,
ab son insult m'ha encoratjat.
Donchs qu'en mas mans remplasse un'arma
lo violí qu'ell m'ha trencat.

Amichs que deixo ab greu racansa
dirán, si moro, tristament:
"Per ell, un bàrbre no feu dansa
damunt de nostre arrunament."

Vina, mon gos, ma bestia aymada;
mes que despite, menja cá.
Encara hi ha coca ensucrada:
demá tindrem sols negre pa.



Llistat de publicacions on ha aparegut:

0 comentaris:

Publica un comentari a l'entrada